🌟【工作流安利】外文学习工作流

Marginnote:MdxDict插件之外文学习工作流

这篇文章将从四个方面向大家介绍Marginnote应用于外文阅读场景的优势,其中最近新出的MdxDict插件引人瞩目,进一步降低了Marginnote外文沉浸式阅读的门槛。

在Marginnote社区鼓励插件开发之前,“为生词添加形象生动的必应图片”、“从谷歌引擎摘录全文翻译”,这些来自于原生 研究功能 的操作,已经让Marginnote成为了外文阅读中的划词利器,而最近论坛中插件也在不断丰富,经过交流、内容的积累,来自不同领域的开发者开始提出更多优秀的解决方案。

这里需要特别感谢社区热心用户KaiKai分享的MdxDict插件,在插件中内置了柯林斯词典,这个设计就让用户不需要来回切换阅读器与词典的窗口,划词翻译变得更流畅。此外,新插件翻译窗口“阅后即走”的新特性更是对以往查词类插件的大革新,查词过后,不需要再分神关闭插件窗口,阅读的体验因此变得更加纯粹,既不耽误理解上下文,又把生词释义一网打尽。

从原文场景中深度掌握第二门语言,Marginnote为基石,扩展进阶插件,可为记忆理解、迁移运用、练习对抗遗忘提供一站式学习流程。

动手摘录:自制力 v.s. 监督者

意志力是消耗品。

所有时间管理、精力管理类的书籍、文章都在强调这一点,在自律的领域,即使是大师也不会仅仅依靠自制力来保证所有计划的实施,因为合理的目标和计划、靠谱的监督方案,才是更科学的方式。

问题是,“从哪里引入外部的监督呢?”。

自我监督:消耗精力,有失客观

翻开单词本,从一页背诵到下一页,当我通过页面的翻动来判断是否完成了一部分背诵流程时,“自我监督”就发生了。

但这完全建立在自制力上,既消耗精力(除了记住背诵的内容,还要判断当前的进度),也很难杜绝主观自欺的情况出现。

比如第一次记住了70%是“我完成了这页的背诵”,第二次记住了50%是“我完成了另一页的背诵”。

这意味着完全依靠自制力的方案往往会失去客观衡量的原则。

外部监督:Marginnote反馈学习痕迹

不同于背诵纸质单词本,在Marginnote中摘录生词总是会留下我学习的痕迹。

比如“文档中的高亮”、“脑图中的单词卡”、“卡片不同颜色对记忆程度的区分”,应用界面中种种可视的设计十分直观,可以记录下我脚踏实地的学习过程。

对第二语言的掌握从“单词本背诵”发生革新,学习不再是仅存于视线与纸质材料之间的虚弱互动。

一勾一画,一框一选,就能在亲自动手中客观把握住记忆与理解的动态进展。

工作流建议

  1. 将外刊、外文文献或外文教材导入Marginnote
  2. 阅读过程中,每遇到一个生词,及时摘录,形成生词卡片作为客观的积累,帮助把握学习进度。
  3. 每积累一定量的生词卡片,重新检验一遍自己的记忆程度,开启“只显示标题按钮”,将遗忘的生词设置成醒目的红色卡片,在下一次回顾中进行重点复习。
    image7

i+1习得理论:给阅读带来复利

学习第二语言绝不是生啃字典的过程。

根据“克拉申的二语习得理论”,只有我们把注意力放在某个具体上下文的意义上,当我们真正理解了内容而不是形式的时候,才能产生有效的学习输入。

这样看来,没有理解发生的背词典或者生词表,实际上就和背一串没有规律的数字一样。

那么,“抛弃手头的《四六级/托福/雅思高频X千词》,然后直接啃外刊怎么样?”

在翻译工具的准确度发生变革前,这一直是无解的难题,因此传统的学习策略可能会鼓励先背完基础高频的单词列表,然后再从阅读实战中深入把握语言的整理理解和使用。

现在,先进的在线翻译服务解决了这个问题,就像给初学者加装的自行车后轮,词汇基础欠缺的人也能从实际的阅读语境中获取浸润式的学习体验。

谷歌翻译头一次为在线翻译加持了人工智能技术,新兴的DeepL也通过大数据训练、机器学习显著提升了翻译的质量,而这些技术在Marginnote中都获得了支持。

MdxDict:研究功能 v.s. 进阶插件

新插件MdxDict为什么是外文阅读工作流的优秀解决方案?

我认为原因有以下点:

  1. “阅后即走”的窗口特性:查词过后,点击插件窗口外任意区域,插件窗口就会自动关闭。“插件窗口太大遮挡文档正文”、“总是需要开关插件影响阅读的专注过程”的问题迎刃而解,阅读的体验因此变得更加纯粹
  2. 离线内置的柯林斯辞典:没有在线辞典取词的网络困扰,比如部分地区DNS污染导致谷歌、百度翻译无法正常使用
  3. 英英为主,汉英双译:划词后显示生词的英语解释,对于迫切需要提高口语表达的雅思选手有奇效,锻炼自己使用英文解释、阐述英文的能力。此外,点击例句释义即可弹出中文,同样适用于基础薄弱的小伙伴,避免出现不思考的背诵,每一次查词都能检验一次自己的记忆牢固程度。
  4. 整合DeepL在线翻译:不解释,号称地表最强翻译工具。

工作流建议

  1. 哪里不会点哪里:开启MdxDict,摘录生词生成笔记卡片。然后查看并选中释义,拖放至生词卡片中。
    image3
  2. DeepL原文翻译:开启MdxDict,选中下长难句或难理解的长段表达,在弹出的翻译窗口查看翻译示例,帮助整体理解文章内容。
    image4
  3. 生词释义自我测试:开启MdxDict,选中生词,然后查看释义,点按“刮开”英文释义“背后”的中文解释,对自己是否发生遗忘进行评估。
    image2

标题链接:在迁移中体会生词运用

本部分强烈推荐ourongxing新插件oh-my-mn,摘录处理类插件的集大成者。

有了新插件oh-my-mn的帮助,我们可以更高效地为生词设置标题,从而定制最能适应自己学习进度的知识词典。

这个词典将根据我们制作的所有生词笔记,在后续遇到的新外文材料中自动生成文本超链接,点击超链接,就可以在不同的上下文之间来回检视,及时回溯遗忘的内容,进一步熟悉生词的运用模式。

生词链接将在新旧外文材料之间形成牢固的记忆联系,让语境的理解在阅读中自然而然得到成长。

工作流建议

  1. 将生词按照考试科目(四级、六级、雅思、托福)或具体主题储存在不同子脑图中,分别开启“作为标题链接字典”。
    image8
  2. 为不同标题链接字典设置不同的超链接颜色,凸显视觉提示。(见gif演示)
    image9
  3. 在阅读中随时点击文本超链接,回溯新旧上下文,深入体会生词在不同语境的运用。
    image5

算法规划:语言提升落到实处

最后,还须知及时巩固才能有效地对抗遗忘。

Marginnote提供了复习模式,内置间隔重复算法帮助巩固记忆。

工作流建议

  1. 将卡片颜色多次设置为红的生词笔记发送到复习卡组
  2. 在复习模式中进行自我检测,借助评分算法为下一次复习进行科学规划
9 个赞

您也可以结合OhMyMN插件,自动补全词形、词义,全自动制卡。知识自动联想工作流分享中更详细的介绍了这一功能。

1 个赞

请问你这些外文的pdf文章是从哪里找到的?如何下载?谢谢

Hello

您好,您可以在一些英语学习网站(比如可可英语),或者一些类似公众号(比如中国日报双语新闻)就可以找到这种文章的呢

Kind Regards,
MarginNote-Bubble
Support Team

Hello

感谢您的来信,您方便上传一些截图或视频详细描述一下吗?这样我能更好地帮助您。

这个时候,您也可以检查一下软件是否升级到最新的版本,如果没有,记得先升级一下哦。

Kind Regards,
MarginNote-Bubble
Support Team

我导入pdf文章后图片变成底片状态的颜色,请问如何解决让图片恢复正常颜色?

你开了深色模式,关掉就行了,MN针对pdf文档会进行反色处理

1 个赞